Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Japonés-Italiano - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Canciòn
Título
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Texto
Propuesto por
nava91
Idioma de origen: Japonés
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Nota acerca de la traducción
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
Título
Licenzia quel ragazzo!
Traducción
Italiano
Traducido por
aleonly
Idioma de destino: Italiano
Licenzia quel ragazzo!
Nota acerca de la traducción
Or: Caccia via quel ragazzo!
Última validación o corrección por
apple
- 4 Mayo 2007 14:01
Último mensaje
Autor
Mensaje
2 Mayo 2007 23:33
Witchy
Cantidad de envíos: 477
"to fire" significa "licenziare"
3 Mayo 2007 08:24
nava91
Cantidad de envíos: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
3 Mayo 2007 21:38
Witchy
Cantidad de envíos: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
4 Mayo 2007 12:57
apple
Cantidad de envíos: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.