Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Japansk-Italiensk - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sang
Titel
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Tekst
Tilmeldt af
nava91
Sprog, der skal oversættes fra: Japansk
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Bemærkninger til oversættelsen
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
Titel
Licenzia quel ragazzo!
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
aleonly
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Licenzia quel ragazzo!
Bemærkninger til oversættelsen
Or: Caccia via quel ragazzo!
Senest valideret eller redigeret af
apple
- 4 Maj 2007 14:01
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 Maj 2007 23:33
Witchy
Antal indlæg: 477
"to fire" significa "licenziare"
3 Maj 2007 08:24
nava91
Antal indlæg: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
3 Maj 2007 21:38
Witchy
Antal indlæg: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
4 Maj 2007 12:57
apple
Antal indlæg: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.