Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Japonų-Italų - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Pavadinimas
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Tekstas
Pateikta
nava91
Originalo kalba: Japonų
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Pastabos apie vertimą
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
Pavadinimas
Licenzia quel ragazzo!
Vertimas
Italų
Išvertė
aleonly
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Licenzia quel ragazzo!
Pastabos apie vertimą
Or: Caccia via quel ragazzo!
Validated by
apple
- 4 gegužė 2007 14:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 gegužė 2007 23:33
Witchy
Žinučių kiekis: 477
"to fire" significa "licenziare"
3 gegužė 2007 08:24
nava91
Žinučių kiekis: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
3 gegužė 2007 21:38
Witchy
Žinučių kiekis: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
4 gegužė 2007 12:57
apple
Žinučių kiekis: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.