ترجمه - ژاپنی-ایتالیایی - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر | ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !! | | زبان مبداء: ژاپنی
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !! | | Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime 首 (kubi) => cou/neck ã—ã‚ (shiro) => château/castle ?? |
|
| | ترجمهایتالیایی aleonly ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
Licenzia quel ragazzo! | | Or: Caccia via quel ragazzo!
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط apple - 4 می 2007 14:01
آخرین پیامها | | | | | 2 می 2007 23:33 | | | "to fire" significa "licenziare" | | | 3 می 2007 08:24 | | | L'aveva già aggiunto nei commenti... | | | 3 می 2007 21:38 | | | Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti. | | | 4 می 2007 12:57 | | | Sono d'accordo con te, Witchy. |
|
|