Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Japonais-Italien - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson
Titre
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Texte
Proposé par
nava91
Langue de départ: Japonais
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Commentaires pour la traduction
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
Titre
Licenzia quel ragazzo!
Traduction
Italien
Traduit par
aleonly
Langue d'arrivée: Italien
Licenzia quel ragazzo!
Commentaires pour la traduction
Or: Caccia via quel ragazzo!
Dernière édition ou validation par
apple
- 4 Mai 2007 14:01
Derniers messages
Auteur
Message
2 Mai 2007 23:33
Witchy
Nombre de messages: 477
"to fire" significa "licenziare"
3 Mai 2007 08:24
nava91
Nombre de messages: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
3 Mai 2007 21:38
Witchy
Nombre de messages: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
4 Mai 2007 12:57
apple
Nombre de messages: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.