Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Japonês-Italiano - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música
Título
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Texto
Enviado por
nava91
Idioma de origem: Japonês
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Notas sobre a tradução
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
Título
Licenzia quel ragazzo!
Tradução
Italiano
Traduzido por
aleonly
Idioma alvo: Italiano
Licenzia quel ragazzo!
Notas sobre a tradução
Or: Caccia via quel ragazzo!
Último validado ou editado por
apple
- 4 Maio 2007 14:01
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
2 Maio 2007 23:33
Witchy
Número de Mensagens: 477
"to fire" significa "licenziare"
3 Maio 2007 08:24
nava91
Número de Mensagens: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
3 Maio 2007 21:38
Witchy
Número de Mensagens: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
4 Maio 2007 12:57
apple
Número de Mensagens: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.