Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Японски-Италиански - ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен
Заглавие
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Текст
Предоставено от
nava91
Език, от който се превежда: Японски
ã‚ã„ã¤ã‚’首ã«ã—ã‚ !!
Забележки за превода
Titre d'une chanson de l'anime Great Teacher Onizuka
Title of a song in the Great Teacher Onizuka's anime
首 (kubi) => cou/neck
ã—ã‚ (shiro) => château/castle ??
Заглавие
Licenzia quel ragazzo!
Превод
Италиански
Преведено от
aleonly
Желан език: Италиански
Licenzia quel ragazzo!
Забележки за превода
Or: Caccia via quel ragazzo!
За последен път се одобри от
apple
- 4 Май 2007 14:01
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Май 2007 23:33
Witchy
Общо мнения: 477
"to fire" significa "licenziare"
3 Май 2007 08:24
nava91
Общо мнения: 1268
L'aveva già aggiunto nei commenti...
3 Май 2007 21:38
Witchy
Общо мнения: 477
Sì, non sono cieca, ma io intendo che in questo contesto, il significato principale in inglese è "licenziare".
Quindi, non dovrebbe essere scritto nei commenti, ma dovrebbe essere la traduzione.
Invece "cacciare via", l'avrei messo nei commenti.
4 Май 2007 12:57
apple
Общо мнения: 972
Sono d'accordo con te, Witchy.