Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Inglês - Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Carta / Email - Computadores / Internet
Título
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Texto
Enviado por
Agape Philos
Língua de origem: Latim
Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.
Título
Latin proverbs
Tradução
Inglês
Traduzido por
kafetzou
Língua alvo: Inglês
Where the devil cannot succeed, woman prevails.
Where there is honey, there are bees.
One man alone does not fight.
He who risks nothing gains nothing.
Última validação ou edição por
kafetzou
- 19 Maio 2007 19:13
Última Mensagem
Autor
Mensagem
19 Maio 2007 18:11
kafetzou
Número de mensagens: 7963
evincio : [vinxi, victum] to tie up, bind --> ???
19 Maio 2007 19:08
apple
Número de mensagens: 972
I think it is evinco, not evincio: to obtain, win.
19 Maio 2007 19:10
kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK - in that case I translated it correctly. Thanks!