Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Inglês - claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Texto
Enviado por
imreglsu43
Língua de origem: Latim
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Título
Close the canals now, boys, the meadows have drunk enough
Tradução
Inglês
Traduzido por
imreglsu43
Língua alvo: Inglês
Close the canals now, boys; the meadows have drunk enough
Última validação ou edição por
kafetzou
- 31 Julho 2007 17:15
Última Mensagem
Autor
Mensagem
25 Julho 2007 22:01
Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi imreglsu43
I think "canals" would be better than "channels."
Bises
Tantine
29 Julho 2007 23:51
kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK; I've changed it, but now I'm going to re-set the voting to see what at least a few other people think.