Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Latim-Inglês - claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Texto
Enviado por
imreglsu43
Idioma de origem: Latim
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Título
Close the canals now, boys, the meadows have drunk enough
Tradução
Inglês
Traduzido por
imreglsu43
Idioma alvo: Inglês
Close the canals now, boys; the meadows have drunk enough
Último validado ou editado por
kafetzou
- 31 Julho 2007 17:15
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
25 Julho 2007 22:01
Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi imreglsu43
I think "canals" would be better than "channels."
Bises
Tantine
29 Julho 2007 23:51
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK; I've changed it, but now I'm going to re-set the voting to see what at least a few other people think.