Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
imreglsu43
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
τίτλος
Close the canals now, boys, the meadows have drunk enough
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
imreglsu43
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Close the canals now, boys; the meadows have drunk enough
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
kafetzou
- 31 Ιούλιος 2007 17:15
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Ιούλιος 2007 22:01
Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi imreglsu43
I think "canals" would be better than "channels."
Bises
Tantine
29 Ιούλιος 2007 23:51
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK; I've changed it, but now I'm going to re-set the voting to see what at least a few other people think.