ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
テキスト
imreglsu43
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
タイトル
Close the canals now, boys, the meadows have drunk enough
翻訳
英語
imreglsu43
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Close the canals now, boys; the meadows have drunk enough
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 7月 31日 17:15
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 7月 25日 22:01
Tantine
投稿数: 2747
Hi imreglsu43
I think "canals" would be better than "channels."
Bises
Tantine
2007年 7月 29日 23:51
kafetzou
投稿数: 7963
OK; I've changed it, but now I'm going to re-set the voting to see what at least a few other people think.