الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-انجليزي - claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
نص
إقترحت من طرف
imreglsu43
لغة مصدر: لاتيني
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
عنوان
Close the canals now, boys, the meadows have drunk enough
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
imreglsu43
لغة الهدف: انجليزي
Close the canals now, boys; the meadows have drunk enough
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 31 تموز 2007 17:15
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 تموز 2007 22:01
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi imreglsu43
I think "canals" would be better than "channels."
Bises
Tantine
29 تموز 2007 23:51
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK; I've changed it, but now I'm going to re-set the voting to see what at least a few other people think.