Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Anglų - claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Tekstas
Pateikta
imreglsu43
Originalo kalba: Lotynų
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Pavadinimas
Close the canals now, boys, the meadows have drunk enough
Vertimas
Anglų
Išvertė
imreglsu43
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Close the canals now, boys; the meadows have drunk enough
Validated by
kafetzou
- 31 liepa 2007 17:15
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 liepa 2007 22:01
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi imreglsu43
I think "canals" would be better than "channels."
Bises
Tantine
29 liepa 2007 23:51
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK; I've changed it, but now I'm going to re-set the voting to see what at least a few other people think.