Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Англійська - claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Текст
Публікацію зроблено
imreglsu43
Мова оригіналу: Латинська
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Заголовок
Close the canals now, boys, the meadows have drunk enough
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
imreglsu43
Мова, якою перекладати: Англійська
Close the canals now, boys; the meadows have drunk enough
Затверджено
kafetzou
- 31 Липня 2007 17:15
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Липня 2007 22:01
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi imreglsu43
I think "canals" would be better than "channels."
Bises
Tantine
29 Липня 2007 23:51
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK; I've changed it, but now I'm going to re-set the voting to see what at least a few other people think.