Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Anglès - claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Text
Enviat per
imreglsu43
Idioma orígen: Llatí
claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt
Títol
Close the canals now, boys, the meadows have drunk enough
Traducció
Anglès
Traduït per
imreglsu43
Idioma destí: Anglès
Close the canals now, boys; the meadows have drunk enough
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 31 Juliol 2007 17:15
Darrer missatge
Autor
Missatge
25 Juliol 2007 22:01
Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi imreglsu43
I think "canals" would be better than "channels."
Bises
Tantine
29 Juliol 2007 23:51
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK; I've changed it, but now I'm going to re-set the voting to see what at least a few other people think.