Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Alemão - Om søndagen var der dømt gÃ¥tur rundt i London,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsAlemão

Categoria Ficção / História - Passatempo / Viagem

Título
Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...
Texto
Enviado por Join me
Língua de origem: Dinamarquês

Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London, hvor vi så Big Ben og en masse andre kendte bygninger, senere på dagen var vi på Abbey Road og se Abbey Road Studios.

Título
Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt,...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt, wir sahen den Big Ben und eine Menge andere sehr gut bekannte Gebäude. Später an diesem Tag gingen wir in die Abbey Road um die Abbey Road Studios anzusehen.
Notas sobre a tradução
translated by english-bridge, given from Pia.
(points shared) ;-)

Korrektur: "Abend"=>"Tag" 17/12/2007
Korrektur: "geplant"=>"obligatorisch" (Satz umgestellt) 14/01/2008
Korrektur: "Stadtrundfahrt"=>"..gang" 20/01/2008
Última validação ou edição por iamfromaustria - 23 Janeiro 2008 14:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Dezembro 2007 19:47

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Später an diesem Tag ...

27 Dezembro 2007 10:41

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
What is wrong, Tomson?

7 Janeiro 2008 10:10

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
What is wrong, keyman??

12 Janeiro 2008 23:28

gigas
Número de mensagens: 6
geplant would neatly be replaced with obligatorisch.

18 Janeiro 2008 12:47

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
So many corrections now, I think it's best to set a new vote...

20 Janeiro 2008 18:07

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Sorry, didn't see this last time;

gåtur is allways a walk by foot - so change "Stadtrundfahrt" to "Stadtrundgang"