Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Tedesco - Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseTedesco

Categoria Fiction / Storia - Tempo libero / Viaggi

Titolo
Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...
Testo
Aggiunto da Join me
Lingua originale: Danese

Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London, hvor vi så Big Ben og en masse andre kendte bygninger, senere på dagen var vi på Abbey Road og se Abbey Road Studios.

Titolo
Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt,...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt, wir sahen den Big Ben und eine Menge andere sehr gut bekannte Gebäude. Später an diesem Tag gingen wir in die Abbey Road um die Abbey Road Studios anzusehen.
Note sulla traduzione
translated by english-bridge, given from Pia.
(points shared) ;-)

Korrektur: "Abend"=>"Tag" 17/12/2007
Korrektur: "geplant"=>"obligatorisch" (Satz umgestellt) 14/01/2008
Korrektur: "Stadtrundfahrt"=>"..gang" 20/01/2008
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 23 Gennaio 2008 14:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Dicembre 2007 19:47

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
Später an diesem Tag ...

27 Dicembre 2007 10:41

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
What is wrong, Tomson?

7 Gennaio 2008 10:10

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
What is wrong, keyman??

12 Gennaio 2008 23:28

gigas
Numero di messaggi: 6
geplant would neatly be replaced with obligatorisch.

18 Gennaio 2008 12:47

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
So many corrections now, I think it's best to set a new vote...

20 Gennaio 2008 18:07

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
Sorry, didn't see this last time;

gåtur is allways a walk by foot - so change "Stadtrundfahrt" to "Stadtrundgang"