Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Alemán - Om søndagen var der dømt gÃ¥tur rundt i London,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésAlemán

Categoría Ficción / Historia - Diversiòn / Viajes

Título
Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...
Texto
Propuesto por Join me
Idioma de origen: Danés

Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London, hvor vi så Big Ben og en masse andre kendte bygninger, senere på dagen var vi på Abbey Road og se Abbey Road Studios.

Título
Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt,...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt, wir sahen den Big Ben und eine Menge andere sehr gut bekannte Gebäude. Später an diesem Tag gingen wir in die Abbey Road um die Abbey Road Studios anzusehen.
Nota acerca de la traducción
translated by english-bridge, given from Pia.
(points shared) ;-)

Korrektur: "Abend"=>"Tag" 17/12/2007
Korrektur: "geplant"=>"obligatorisch" (Satz umgestellt) 14/01/2008
Korrektur: "Stadtrundfahrt"=>"..gang" 20/01/2008
Última validación o corrección por iamfromaustria - 23 Enero 2008 14:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Diciembre 2007 19:47

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
Später an diesem Tag ...

27 Diciembre 2007 10:41

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
What is wrong, Tomson?

7 Enero 2008 10:10

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
What is wrong, keyman??

12 Enero 2008 23:28

gigas
Cantidad de envíos: 6
geplant would neatly be replaced with obligatorisch.

18 Enero 2008 12:47

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
So many corrections now, I think it's best to set a new vote...

20 Enero 2008 18:07

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
Sorry, didn't see this last time;

gåtur is allways a walk by foot - so change "Stadtrundfahrt" to "Stadtrundgang"