Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Allemand - Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAllemand

Catégorie Fiction / Histoire - Divertissement / Voyage

Titre
Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...
Texte
Proposé par Join me
Langue de départ: Danois

Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London, hvor vi så Big Ben og en masse andre kendte bygninger, senere på dagen var vi på Abbey Road og se Abbey Road Studios.

Titre
Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt,...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt, wir sahen den Big Ben und eine Menge andere sehr gut bekannte Gebäude. Später an diesem Tag gingen wir in die Abbey Road um die Abbey Road Studios anzusehen.
Commentaires pour la traduction
translated by english-bridge, given from Pia.
(points shared) ;-)

Korrektur: "Abend"=>"Tag" 17/12/2007
Korrektur: "geplant"=>"obligatorisch" (Satz umgestellt) 14/01/2008
Korrektur: "Stadtrundfahrt"=>"..gang" 20/01/2008
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 23 Janvier 2008 14:48





Derniers messages

Auteur
Message

15 Décembre 2007 19:47

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
Später an diesem Tag ...

27 Décembre 2007 10:41

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
What is wrong, Tomson?

7 Janvier 2008 10:10

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
What is wrong, keyman??

12 Janvier 2008 23:28

gigas
Nombre de messages: 6
geplant would neatly be replaced with obligatorisch.

18 Janvier 2008 12:47

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
So many corrections now, I think it's best to set a new vote...

20 Janvier 2008 18:07

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
Sorry, didn't see this last time;

gåtur is allways a walk by foot - so change "Stadtrundfahrt" to "Stadtrundgang"