Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Germana - Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaGermana

Kategorio Fikcio / Rakonto - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...
Teksto
Submetigx per Join me
Font-lingvo: Dana

Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London, hvor vi så Big Ben og en masse andre kendte bygninger, senere på dagen var vi på Abbey Road og se Abbey Road Studios.

Titolo
Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt,...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt, wir sahen den Big Ben und eine Menge andere sehr gut bekannte Gebäude. Später an diesem Tag gingen wir in die Abbey Road um die Abbey Road Studios anzusehen.
Rimarkoj pri la traduko
translated by english-bridge, given from Pia.
(points shared) ;-)

Korrektur: "Abend"=>"Tag" 17/12/2007
Korrektur: "geplant"=>"obligatorisch" (Satz umgestellt) 14/01/2008
Korrektur: "Stadtrundfahrt"=>"..gang" 20/01/2008
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 23 Januaro 2008 14:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Decembro 2007 19:47

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Später an diesem Tag ...

27 Decembro 2007 10:41

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
What is wrong, Tomson?

7 Januaro 2008 10:10

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
What is wrong, keyman??

12 Januaro 2008 23:28

gigas
Nombro da afiŝoj: 6
geplant would neatly be replaced with obligatorisch.

18 Januaro 2008 12:47

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
So many corrections now, I think it's best to set a new vote...

20 Januaro 2008 18:07

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Sorry, didn't see this last time;

gåtur is allways a walk by foot - so change "Stadtrundfahrt" to "Stadtrundgang"