Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Germană - Om søndagen var der dømt gÃ¥tur rundt i London,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăGermană

Categorie Ficţiune/poveste - Recreare/Călătorii

Titlu
Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...
Text
Înscris de Join me
Limba sursă: Daneză

Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London, hvor vi så Big Ben og en masse andre kendte bygninger, senere på dagen var vi på Abbey Road og se Abbey Road Studios.

Titlu
Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt,...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt, wir sahen den Big Ben und eine Menge andere sehr gut bekannte Gebäude. Später an diesem Tag gingen wir in die Abbey Road um die Abbey Road Studios anzusehen.
Observaţii despre traducere
translated by english-bridge, given from Pia.
(points shared) ;-)

Korrektur: "Abend"=>"Tag" 17/12/2007
Korrektur: "geplant"=>"obligatorisch" (Satz umgestellt) 14/01/2008
Korrektur: "Stadtrundfahrt"=>"..gang" 20/01/2008
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 23 Ianuarie 2008 14:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Decembrie 2007 19:47

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
Später an diesem Tag ...

27 Decembrie 2007 10:41

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
What is wrong, Tomson?

7 Ianuarie 2008 10:10

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
What is wrong, keyman??

12 Ianuarie 2008 23:28

gigas
Numărul mesajelor scrise: 6
geplant would neatly be replaced with obligatorisch.

18 Ianuarie 2008 12:47

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
So many corrections now, I think it's best to set a new vote...

20 Ianuarie 2008 18:07

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
Sorry, didn't see this last time;

gåtur is allways a walk by foot - so change "Stadtrundfahrt" to "Stadtrundgang"