Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Danski-Nemacki - Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiNemacki

Kategorija Bajka / Pripovetka - Razonoda/Putovanja

Natpis
Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...
Tekst
Podnet od Join me
Izvorni jezik: Danski

Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London, hvor vi så Big Ben og en masse andre kendte bygninger, senere på dagen var vi på Abbey Road og se Abbey Road Studios.

Natpis
Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt,...
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt, wir sahen den Big Ben und eine Menge andere sehr gut bekannte Gebäude. Später an diesem Tag gingen wir in die Abbey Road um die Abbey Road Studios anzusehen.
Napomene o prevodu
translated by english-bridge, given from Pia.
(points shared) ;-)

Korrektur: "Abend"=>"Tag" 17/12/2007
Korrektur: "geplant"=>"obligatorisch" (Satz umgestellt) 14/01/2008
Korrektur: "Stadtrundfahrt"=>"..gang" 20/01/2008
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 23 Januar 2008 14:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Decembar 2007 19:47

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Später an diesem Tag ...

27 Decembar 2007 10:41

Rodrigues
Broj poruka: 1621
What is wrong, Tomson?

7 Januar 2008 10:10

Rodrigues
Broj poruka: 1621
What is wrong, keyman??

12 Januar 2008 23:28

gigas
Broj poruka: 6
geplant would neatly be replaced with obligatorisch.

18 Januar 2008 12:47

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
So many corrections now, I think it's best to set a new vote...

20 Januar 2008 18:07

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Sorry, didn't see this last time;

gåtur is allways a walk by foot - so change "Stadtrundfahrt" to "Stadtrundgang"