Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ドイツ語 - Om søndagen var der dømt gÃ¥tur rundt i London,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ドイツ語

カテゴリ フィクション / 物語 - 楽しみ / 旅行

タイトル
Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...
テキスト
Join me様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London, hvor vi så Big Ben og en masse andre kendte bygninger, senere på dagen var vi på Abbey Road og se Abbey Road Studios.

タイトル
Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt,...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt, wir sahen den Big Ben und eine Menge andere sehr gut bekannte Gebäude. Später an diesem Tag gingen wir in die Abbey Road um die Abbey Road Studios anzusehen.
翻訳についてのコメント
translated by english-bridge, given from Pia.
(points shared) ;-)

Korrektur: "Abend"=>"Tag" 17/12/2007
Korrektur: "geplant"=>"obligatorisch" (Satz umgestellt) 14/01/2008
Korrektur: "Stadtrundfahrt"=>"..gang" 20/01/2008
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 1月 23日 14:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 15日 19:47

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Später an diesem Tag ...

2007年 12月 27日 10:41

Rodrigues
投稿数: 1621
What is wrong, Tomson?

2008年 1月 7日 10:10

Rodrigues
投稿数: 1621
What is wrong, keyman??

2008年 1月 12日 23:28

gigas
投稿数: 6
geplant would neatly be replaced with obligatorisch.

2008年 1月 18日 12:47

iamfromaustria
投稿数: 1335
So many corrections now, I think it's best to set a new vote...

2008年 1月 20日 18:07

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Sorry, didn't see this last time;

gåtur is allways a walk by foot - so change "Stadtrundfahrt" to "Stadtrundgang"