Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Alemany - Om søndagen var der dømt gÃ¥tur rundt i London,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAlemany

Categoria Ficció / Història - Diversió / Viatge

Títol
Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...
Text
Enviat per Join me
Idioma orígen: Danès

Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London, hvor vi så Big Ben og en masse andre kendte bygninger, senere på dagen var vi på Abbey Road og se Abbey Road Studios.

Títol
Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt,...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt, wir sahen den Big Ben und eine Menge andere sehr gut bekannte Gebäude. Später an diesem Tag gingen wir in die Abbey Road um die Abbey Road Studios anzusehen.
Notes sobre la traducció
translated by english-bridge, given from Pia.
(points shared) ;-)

Korrektur: "Abend"=>"Tag" 17/12/2007
Korrektur: "geplant"=>"obligatorisch" (Satz umgestellt) 14/01/2008
Korrektur: "Stadtrundfahrt"=>"..gang" 20/01/2008
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 23 Gener 2008 14:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Desembre 2007 19:47

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Später an diesem Tag ...

27 Desembre 2007 10:41

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
What is wrong, Tomson?

7 Gener 2008 10:10

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
What is wrong, keyman??

12 Gener 2008 23:28

gigas
Nombre de missatges: 6
geplant would neatly be replaced with obligatorisch.

18 Gener 2008 12:47

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
So many corrections now, I think it's best to set a new vote...

20 Gener 2008 18:07

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
Sorry, didn't see this last time;

gåtur is allways a walk by foot - so change "Stadtrundfahrt" to "Stadtrundgang"