Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-독일어 - Om søndagen var der dømt gÃ¥tur rundt i London,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어독일어

분류 소설 / 이야기 - 오락 / 여행

제목
Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...
본문
Join me에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London, hvor vi så Big Ben og en masse andre kendte bygninger, senere på dagen var vi på Abbey Road og se Abbey Road Studios.

제목
Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt,...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt, wir sahen den Big Ben und eine Menge andere sehr gut bekannte Gebäude. Später an diesem Tag gingen wir in die Abbey Road um die Abbey Road Studios anzusehen.
이 번역물에 관한 주의사항
translated by english-bridge, given from Pia.
(points shared) ;-)

Korrektur: "Abend"=>"Tag" 17/12/2007
Korrektur: "geplant"=>"obligatorisch" (Satz umgestellt) 14/01/2008
Korrektur: "Stadtrundfahrt"=>"..gang" 20/01/2008
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 23일 14:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 15일 19:47

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Später an diesem Tag ...

2007년 12월 27일 10:41

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
What is wrong, Tomson?

2008년 1월 7일 10:10

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
What is wrong, keyman??

2008년 1월 12일 23:28

gigas
게시물 갯수: 6
geplant would neatly be replaced with obligatorisch.

2008년 1월 18일 12:47

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
So many corrections now, I think it's best to set a new vote...

2008년 1월 20일 18:07

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Sorry, didn't see this last time;

gåtur is allways a walk by foot - so change "Stadtrundfahrt" to "Stadtrundgang"