Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Данська-Німецька - Om søndagen var der dømt gÃ¥tur rundt i London,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаНімецька

Категорія Художня література / Оповідання - Відпочинок / Мандри

Заголовок
Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...
Текст
Публікацію зроблено Join me
Мова оригіналу: Данська

Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London, hvor vi så Big Ben og en masse andre kendte bygninger, senere på dagen var vi på Abbey Road og se Abbey Road Studios.

Заголовок
Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt,...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt, wir sahen den Big Ben und eine Menge andere sehr gut bekannte Gebäude. Später an diesem Tag gingen wir in die Abbey Road um die Abbey Road Studios anzusehen.
Пояснення стосовно перекладу
translated by english-bridge, given from Pia.
(points shared) ;-)

Korrektur: "Abend"=>"Tag" 17/12/2007
Korrektur: "geplant"=>"obligatorisch" (Satz umgestellt) 14/01/2008
Korrektur: "Stadtrundfahrt"=>"..gang" 20/01/2008
Затверджено iamfromaustria - 23 Січня 2008 14:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Грудня 2007 19:47

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Später an diesem Tag ...

27 Грудня 2007 10:41

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
What is wrong, Tomson?

7 Січня 2008 10:10

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
What is wrong, keyman??

12 Січня 2008 23:28

gigas
Кількість повідомлень: 6
geplant would neatly be replaced with obligatorisch.

18 Січня 2008 12:47

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
So many corrections now, I think it's best to set a new vote...

20 Січня 2008 18:07

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Sorry, didn't see this last time;

gåtur is allways a walk by foot - so change "Stadtrundfahrt" to "Stadtrundgang"