Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-آلمانی - Om søndagen var der dømt gÃ¥tur rundt i London,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیآلمانی

طبقه داستان / تخیل - تفریح / مسافرت

عنوان
Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...
متن
Join me پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London, hvor vi så Big Ben og en masse andre kendte bygninger, senere på dagen var vi på Abbey Road og se Abbey Road Studios.

عنوان
Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt,...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt, wir sahen den Big Ben und eine Menge andere sehr gut bekannte Gebäude. Später an diesem Tag gingen wir in die Abbey Road um die Abbey Road Studios anzusehen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated by english-bridge, given from Pia.
(points shared) ;-)

Korrektur: "Abend"=>"Tag" 17/12/2007
Korrektur: "geplant"=>"obligatorisch" (Satz umgestellt) 14/01/2008
Korrektur: "Stadtrundfahrt"=>"..gang" 20/01/2008
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 23 ژانویه 2008 14:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 دسامبر 2007 19:47

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Später an diesem Tag ...

27 دسامبر 2007 10:41

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
What is wrong, Tomson?

7 ژانویه 2008 10:10

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
What is wrong, keyman??

12 ژانویه 2008 23:28

gigas
تعداد پیامها: 6
geplant would neatly be replaced with obligatorisch.

18 ژانویه 2008 12:47

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
So many corrections now, I think it's best to set a new vote...

20 ژانویه 2008 18:07

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
Sorry, didn't see this last time;

gåtur is allways a walk by foot - so change "Stadtrundfahrt" to "Stadtrundgang"