Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-德语 - Om søndagen var der dømt gÃ¥tur rundt i London,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语德语

讨论区 虚构文学 / 故事 - 休闲 / 旅行

标题
Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London,...
正文
提交 Join me
源语言: 丹麦语

Om søndagen var der dømt gåtur rundt i London, hvor vi så Big Ben og en masse andre kendte bygninger, senere på dagen var vi på Abbey Road og se Abbey Road Studios.

标题
Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt,...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Am Sonntag fand der obligatorische Stadtrundgang durch London statt, wir sahen den Big Ben und eine Menge andere sehr gut bekannte Gebäude. Später an diesem Tag gingen wir in die Abbey Road um die Abbey Road Studios anzusehen.
给这篇翻译加备注
translated by english-bridge, given from Pia.
(points shared) ;-)

Korrektur: "Abend"=>"Tag" 17/12/2007
Korrektur: "geplant"=>"obligatorisch" (Satz umgestellt) 14/01/2008
Korrektur: "Stadtrundfahrt"=>"..gang" 20/01/2008
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 一月 23日 14:48





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 15日 19:47

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Später an diesem Tag ...

2007年 十二月 27日 10:41

Rodrigues
文章总计: 1621
What is wrong, Tomson?

2008年 一月 7日 10:10

Rodrigues
文章总计: 1621
What is wrong, keyman??

2008年 一月 12日 23:28

gigas
文章总计: 6
geplant would neatly be replaced with obligatorisch.

2008年 一月 18日 12:47

iamfromaustria
文章总计: 1335
So many corrections now, I think it's best to set a new vote...

2008年 一月 20日 18:07

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Sorry, didn't see this last time;

gåtur is allways a walk by foot - so change "Stadtrundfahrt" to "Stadtrundgang"