Tradução - Romeno-Inglês - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatrăEstado actual Tradução
Categoria Canção - Arte / Criação / Imaginação | Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră | | Língua de origem: Romeno
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră |
|
| And sometimes I would just hit a stone with the knife | TraduçãoInglês Traduzido por cucumis | Língua alvo: Inglês
And sometimes I would just hit a stone with the knife. | | It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety." |
|
Última validação ou edição por cucumis - 23 Outubro 2005 17:45
|