Vertaling - Roemeens-Engels - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatrăHuidige status Vertaling
Categorie Liedje - Kunst/Creatie/Verbeelding | Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră | | Uitgangs-taal: Roemeens
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră |
|
| And sometimes I would just hit a stone with the knife | VertalingEngels Vertaald door cucumis | Doel-taal: Engels
And sometimes I would just hit a stone with the knife. | Details voor de vertaling | It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety." |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cucumis - 23 oktober 2005 17:45
|