Tradução - Sueco-Espanhol - idag har jag varit medEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :  
| | | Idioma de origem: Sueco
idag har jag varit med |
|
| | | Idioma alvo: Espanhol
hoy presencié |
|
Últimas Mensagens | | | | | 4 Maio 2008 23:48 | | |  Casper  , no es "precencié"  , sino "presencié".
A mà me parece una frase incompleta, pero no estoy seguro: "hoy he estado con...".
Hoy estuve con X (Anita, etc.)
Idag har jag varit med X (Annika, och så vidare)
| | | 5 Maio 2008 00:12 | | | De certo que é uma frase incompleta.
O "precencié" foi só um "typo".
Sem contexto fica intraduzÃvel, pois há a expressão "att vara med". |
|
|