Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Ispanų - idag har jag varit med
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
idag har jag varit med
Tekstas
Pateikta
sophie_93
Originalo kalba: Švedų
idag har jag varit med
Pavadinimas
hoy presencié
Vertimas
Ispanų
Išvertė
casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
hoy presencié
Validated by
lilian canale
- 7 gegužė 2008 01:08
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 gegužė 2008 23:48
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Casper
, no es "precencié"
, sino "presencié".
A mà me parece una frase incompleta, pero no estoy seguro: "hoy he estado con...".
Hoy estuve con X (Anita, etc.)
Idag har jag varit med X (Annika, och så vidare)
5 gegužė 2008 00:12
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
De certo que é uma frase incompleta.
O "precencié" foi só um "typo".
Sem contexto fica intraduzÃvel, pois há a expressão "att vara med".