Tradução - Inglês-Espanhol - if you do ever have to leave leave yourself...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ![Inglês](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Espanhol](../images/flag_es.gif)
Categoria Música - Amor / Amizade | if you do ever have to leave leave yourself... | | Idioma de origem: Inglês
if you do ever have to leave leave yourself outside the door |
|
| Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas. | | Idioma alvo: Espanhol
Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas. |
|
Último validado ou editado por lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 3 Outubro 2008 03:11
Últimas Mensagens | | | | | 23 Setembro 2008 16:16 | | ![](../images/profile1.gif) xristiNúmero de Mensagens: 217 | | | | 24 Setembro 2008 04:04 | | | I don't understand the source (is it a British idiom?), so I cannot judge the target.
| | | 24 Setembro 2008 05:08 | | | ![](../images/emo/smile.png) La frase parece apuntar a la apostasÃa.
http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=37665 | | | 25 Setembro 2008 05:42 | | | If you really have to leave one day, not back | | | 28 Setembro 2008 13:52 | | | si lo hace cada vez tienen que abandonar
usted dejar fuera de la puerta | | | 30 Setembro 2008 22:34 | | | Primero empieza bien despues en la segunda parte no dice no vuelvas sino que marchate afuera de la puerta | | | 3 Outubro 2008 02:32 | | | considero que la traducción mas explicita seria: "si de verdad tienes que irte, hazlo y no regreses mas." |
|
|