Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - if you do ever have to leave leave yourself...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpanskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
if you do ever have to leave leave yourself...
Tekstur
Framborið av 9pablox9
Uppruna mál: Enskt

if you do ever have to leave
leave yourself outside the door

Heiti
Si realmente tienes que marcharte un día, no vuelvas.
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Si realmente tienes que marcharte un día, no vuelvas.
Góðkent av lilian canale - 3 Oktober 2008 03:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 September 2008 16:16

xristi
Tal av boðum: 217
No sé. No me parece..

24 September 2008 04:04

Una Smith
Tal av boðum: 429
I don't understand the source (is it a British idiom?), so I cannot judge the target.

24 September 2008 05:08

pirulito
Tal av boðum: 1180
La frase parece apuntar a la apostasía.

http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=37665

25 September 2008 05:42

tete.giron
Tal av boðum: 1
If you really have to leave one day, not back

28 September 2008 13:52

soldatojane
Tal av boðum: 2
si lo hace cada vez tienen que abandonar
usted dejar fuera de la puerta

30 September 2008 22:34

victory144
Tal av boðum: 4
Primero empieza bien despues en la segunda parte no dice no vuelvas sino que marchate afuera de la puerta

3 Oktober 2008 02:32

Kdanelli
Tal av boðum: 1
considero que la traducción mas explicita seria: "si de verdad tienes que irte, hazlo y no regreses mas."