خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - if you do ever have to leave leave yourself...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر - عشق / دوستی
عنوان
if you do ever have to leave leave yourself...
متن
9pablox9
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
if you do ever have to leave
leave yourself outside the door
عنوان
Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas.
ترجمه
اسپانیولی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 3 اکتبر 2008 03:11
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 سپتامبر 2008 16:16
xristi
تعداد پیامها: 217
No sé. No me parece..
24 سپتامبر 2008 04:04
Una Smith
تعداد پیامها: 429
I don't understand the source (is it a British idiom?), so I cannot judge the target.
24 سپتامبر 2008 05:08
pirulito
تعداد پیامها: 1180
La frase parece apuntar a la apostasÃa.
http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=37665
25 سپتامبر 2008 05:42
tete.giron
تعداد پیامها: 1
If you really have to leave one day, not back
28 سپتامبر 2008 13:52
soldatojane
تعداد پیامها: 2
si lo hace cada vez tienen que abandonar
usted dejar fuera de la puerta
30 سپتامبر 2008 22:34
victory144
تعداد پیامها: 4
Primero empieza bien despues en la segunda parte no dice no vuelvas sino que marchate afuera de la puerta
3 اکتبر 2008 02:32
Kdanelli
تعداد پیامها: 1
considero que la traducción mas explicita seria: "si de verdad tienes que irte, hazlo y no regreses mas."