Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - if you do ever have to leave leave yourself...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellà

Categoria Cançó - Amor / Amistat

Títol
if you do ever have to leave leave yourself...
Text
Enviat per 9pablox9
Idioma orígen: Anglès

if you do ever have to leave
leave yourself outside the door

Títol
Si realmente tienes que marcharte un día, no vuelvas.
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Si realmente tienes que marcharte un día, no vuelvas.
Darrera validació o edició per lilian canale - 3 Octubre 2008 03:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Setembre 2008 16:16

xristi
Nombre de missatges: 217
No sé. No me parece..

24 Setembre 2008 04:04

Una Smith
Nombre de missatges: 429
I don't understand the source (is it a British idiom?), so I cannot judge the target.

24 Setembre 2008 05:08

pirulito
Nombre de missatges: 1180
La frase parece apuntar a la apostasía.

http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=37665

25 Setembre 2008 05:42

tete.giron
Nombre de missatges: 1
If you really have to leave one day, not back

28 Setembre 2008 13:52

soldatojane
Nombre de missatges: 2
si lo hace cada vez tienen que abandonar
usted dejar fuera de la puerta

30 Setembre 2008 22:34

victory144
Nombre de missatges: 4
Primero empieza bien despues en la segunda parte no dice no vuelvas sino que marchate afuera de la puerta

3 Octubre 2008 02:32

Kdanelli
Nombre de missatges: 1
considero que la traducción mas explicita seria: "si de verdad tienes que irte, hazlo y no regreses mas."