בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-ספרדית - if you do ever have to leave leave yourself...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שיר - אהבה /ידידות
שם
if you do ever have to leave leave yourself...
טקסט
נשלח על ידי
9pablox9
שפת המקור: אנגלית
if you do ever have to leave
leave yourself outside the door
שם
Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas.
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: ספרדית
Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 3 אוקטובר 2008 03:11
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 ספטמבר 2008 16:16
xristi
מספר הודעות: 217
No sé. No me parece..
24 ספטמבר 2008 04:04
Una Smith
מספר הודעות: 429
I don't understand the source (is it a British idiom?), so I cannot judge the target.
24 ספטמבר 2008 05:08
pirulito
מספר הודעות: 1180
La frase parece apuntar a la apostasÃa.
http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=37665
25 ספטמבר 2008 05:42
tete.giron
מספר הודעות: 1
If you really have to leave one day, not back
28 ספטמבר 2008 13:52
soldatojane
מספר הודעות: 2
si lo hace cada vez tienen que abandonar
usted dejar fuera de la puerta
30 ספטמבר 2008 22:34
victory144
מספר הודעות: 4
Primero empieza bien despues en la segunda parte no dice no vuelvas sino que marchate afuera de la puerta
3 אוקטובר 2008 02:32
Kdanelli
מספר הודעות: 1
considero que la traducción mas explicita seria: "si de verdad tienes que irte, hazlo y no regreses mas."