ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - if you do ever have to leave leave yourself...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌 - 愛 / 友情
タイトル
if you do ever have to leave leave yourself...
テキスト
9pablox9
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
if you do ever have to leave
leave yourself outside the door
タイトル
Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas.
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 3日 03:11
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 23日 16:16
xristi
投稿数: 217
No sé. No me parece..
2008年 9月 24日 04:04
Una Smith
投稿数: 429
I don't understand the source (is it a British idiom?), so I cannot judge the target.
2008年 9月 24日 05:08
pirulito
投稿数: 1180
La frase parece apuntar a la apostasÃa.
http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=37665
2008年 9月 25日 05:42
tete.giron
投稿数: 1
If you really have to leave one day, not back
2008年 9月 28日 13:52
soldatojane
投稿数: 2
si lo hace cada vez tienen que abandonar
usted dejar fuera de la puerta
2008年 9月 30日 22:34
victory144
投稿数: 4
Primero empieza bien despues en la segunda parte no dice no vuelvas sino que marchate afuera de la puerta
2008年 10月 3日 02:32
Kdanelli
投稿数: 1
considero que la traducción mas explicita seria: "si de verdad tienes que irte, hazlo y no regreses mas."