Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Испански - if you do ever have to leave leave yourself...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен - Любов / Приятелство
Заглавие
if you do ever have to leave leave yourself...
Текст
Предоставено от
9pablox9
Език, от който се превежда: Английски
if you do ever have to leave
leave yourself outside the door
Заглавие
Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas.
Превод
Испански
Преведено от
lilian canale
Желан език: Испански
Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 3 Октомври 2008 03:11
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Септември 2008 16:16
xristi
Общо мнения: 217
No sé. No me parece..
24 Септември 2008 04:04
Una Smith
Общо мнения: 429
I don't understand the source (is it a British idiom?), so I cannot judge the target.
24 Септември 2008 05:08
pirulito
Общо мнения: 1180
La frase parece apuntar a la apostasÃa.
http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=37665
25 Септември 2008 05:42
tete.giron
Общо мнения: 1
If you really have to leave one day, not back
28 Септември 2008 13:52
soldatojane
Общо мнения: 2
si lo hace cada vez tienen que abandonar
usted dejar fuera de la puerta
30 Септември 2008 22:34
victory144
Общо мнения: 4
Primero empieza bien despues en la segunda parte no dice no vuelvas sino que marchate afuera de la puerta
3 Октомври 2008 02:32
Kdanelli
Общо мнения: 1
considero que la traducción mas explicita seria: "si de verdad tienes que irte, hazlo y no regreses mas."