الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - if you do ever have to leave leave yourself...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية - حب/ صداقة
عنوان
if you do ever have to leave leave yourself...
نص
إقترحت من طرف
9pablox9
لغة مصدر: انجليزي
if you do ever have to leave
leave yourself outside the door
عنوان
Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas.
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ
Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 3 تشرين الاول 2008 03:11
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 أيلول 2008 16:16
xristi
عدد الرسائل: 217
No sé. No me parece..
24 أيلول 2008 04:04
Una Smith
عدد الرسائل: 429
I don't understand the source (is it a British idiom?), so I cannot judge the target.
24 أيلول 2008 05:08
pirulito
عدد الرسائل: 1180
La frase parece apuntar a la apostasÃa.
http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=37665
25 أيلول 2008 05:42
tete.giron
عدد الرسائل: 1
If you really have to leave one day, not back
28 أيلول 2008 13:52
soldatojane
عدد الرسائل: 2
si lo hace cada vez tienen que abandonar
usted dejar fuera de la puerta
30 أيلول 2008 22:34
victory144
عدد الرسائل: 4
Primero empieza bien despues en la segunda parte no dice no vuelvas sino que marchate afuera de la puerta
3 تشرين الاول 2008 02:32
Kdanelli
عدد الرسائل: 1
considero que la traducción mas explicita seria: "si de verdad tienes que irte, hazlo y no regreses mas."