Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - if you do ever have to leave leave yourself...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanja

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
if you do ever have to leave leave yourself...
Teksti
Lähettäjä 9pablox9
Alkuperäinen kieli: Englanti

if you do ever have to leave
leave yourself outside the door

Otsikko
Si realmente tienes que marcharte un día, no vuelvas.
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Si realmente tienes que marcharte un día, no vuelvas.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Lokakuu 2008 03:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Syyskuu 2008 16:16

xristi
Viestien lukumäärä: 217
No sé. No me parece..

24 Syyskuu 2008 04:04

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
I don't understand the source (is it a British idiom?), so I cannot judge the target.

24 Syyskuu 2008 05:08

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
La frase parece apuntar a la apostasía.

http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=37665

25 Syyskuu 2008 05:42

tete.giron
Viestien lukumäärä: 1
If you really have to leave one day, not back

28 Syyskuu 2008 13:52

soldatojane
Viestien lukumäärä: 2
si lo hace cada vez tienen que abandonar
usted dejar fuera de la puerta

30 Syyskuu 2008 22:34

victory144
Viestien lukumäärä: 4
Primero empieza bien despues en la segunda parte no dice no vuelvas sino que marchate afuera de la puerta

3 Lokakuu 2008 02:32

Kdanelli
Viestien lukumäärä: 1
considero que la traducción mas explicita seria: "si de verdad tienes que irte, hazlo y no regreses mas."