Traduko - Angla-Hispana - if you do ever have to leave leave yourself...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Kanto - Amo / Amikeco | if you do ever have to leave leave yourself... | | Font-lingvo: Angla
if you do ever have to leave leave yourself outside the door |
|
| Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas. | | Cel-lingvo: Hispana
Si realmente tienes que marcharte un dÃa, no vuelvas. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Oktobro 2008 03:11
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Septembro 2008 16:16 | | | | | | 24 Septembro 2008 04:04 | | | I don't understand the source (is it a British idiom?), so I cannot judge the target.
| | | 24 Septembro 2008 05:08 | | |  La frase parece apuntar a la apostasÃa.
http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=37665 | | | 25 Septembro 2008 05:42 | | | If you really have to leave one day, not back | | | 28 Septembro 2008 13:52 | | | si lo hace cada vez tienen que abandonar
usted dejar fuera de la puerta | | | 30 Septembro 2008 22:34 | | | Primero empieza bien despues en la segunda parte no dice no vuelvas sino que marchate afuera de la puerta | | | 3 Oktobro 2008 02:32 | | | considero que la traducción mas explicita seria: "si de verdad tienes que irte, hazlo y no regreses mas." |
|
|