Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - if you do ever have to leave leave yourself...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispana

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
if you do ever have to leave leave yourself...
Teksto
Submetigx per 9pablox9
Font-lingvo: Angla

if you do ever have to leave
leave yourself outside the door

Titolo
Si realmente tienes que marcharte un día, no vuelvas.
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Si realmente tienes que marcharte un día, no vuelvas.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Oktobro 2008 03:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Septembro 2008 16:16

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
No sé. No me parece..

24 Septembro 2008 04:04

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
I don't understand the source (is it a British idiom?), so I cannot judge the target.

24 Septembro 2008 05:08

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
La frase parece apuntar a la apostasía.

http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=37665

25 Septembro 2008 05:42

tete.giron
Nombro da afiŝoj: 1
If you really have to leave one day, not back

28 Septembro 2008 13:52

soldatojane
Nombro da afiŝoj: 2
si lo hace cada vez tienen que abandonar
usted dejar fuera de la puerta

30 Septembro 2008 22:34

victory144
Nombro da afiŝoj: 4
Primero empieza bien despues en la segunda parte no dice no vuelvas sino que marchate afuera de la puerta

3 Oktobro 2008 02:32

Kdanelli
Nombro da afiŝoj: 1
considero que la traducción mas explicita seria: "si de verdad tienes que irte, hazlo y no regreses mas."