Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - if you do ever have to leave leave yourself...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
if you do ever have to leave leave yourself...
Текст
Публікацію зроблено 9pablox9
Мова оригіналу: Англійська

if you do ever have to leave
leave yourself outside the door

Заголовок
Si realmente tienes que marcharte un día, no vuelvas.
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Si realmente tienes que marcharte un día, no vuelvas.
Затверджено lilian canale - 3 Жовтня 2008 03:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Вересня 2008 16:16

xristi
Кількість повідомлень: 217
No sé. No me parece..

24 Вересня 2008 04:04

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
I don't understand the source (is it a British idiom?), so I cannot judge the target.

24 Вересня 2008 05:08

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
La frase parece apuntar a la apostasía.

http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=37665

25 Вересня 2008 05:42

tete.giron
Кількість повідомлень: 1
If you really have to leave one day, not back

28 Вересня 2008 13:52

soldatojane
Кількість повідомлень: 2
si lo hace cada vez tienen que abandonar
usted dejar fuera de la puerta

30 Вересня 2008 22:34

victory144
Кількість повідомлень: 4
Primero empieza bien despues en la segunda parte no dice no vuelvas sino que marchate afuera de la puerta

3 Жовтня 2008 02:32

Kdanelli
Кількість повідомлень: 1
considero que la traducción mas explicita seria: "si de verdad tienes que irte, hazlo y no regreses mas."