Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Alemão - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Texto
Enviado por
ysLmvS
Idioma de origem: Turco
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Título
Ich könnte
Tradução
Alemão
Traduzido por
merdogan
Idioma alvo: Alemão
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
Último validado ou editado por
Rodrigues
- 3 Fevereiro 2010 17:13
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
1 Fevereiro 2010 22:35
dilbeste
Número de Mensagens: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 Fevereiro 2010 06:45
Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 Fevereiro 2010 14:26
dilbeste
Número de Mensagens: 267
stimme zu Rodrigues....
3 Fevereiro 2010 14:45
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)