Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Germana - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Teksto
Submetigx per
ysLmvS
Font-lingvo: Turka
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Titolo
Ich könnte
Traduko
Germana
Tradukita per
merdogan
Cel-lingvo: Germana
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
Laste validigita aŭ redaktita de
Rodrigues
- 3 Februaro 2010 17:13
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Februaro 2010 22:35
dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 Februaro 2010 06:45
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 Februaro 2010 14:26
dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
stimme zu Rodrigues....
3 Februaro 2010 14:45
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)