Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Almanca - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Metin
Öneri
ysLmvS
Kaynak dil: Türkçe
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Başlık
Ich könnte
Tercüme
Almanca
Çeviri
merdogan
Hedef dil: Almanca
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
En son
Rodrigues
tarafından onaylandı - 3 Şubat 2010 17:13
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
1 Şubat 2010 22:35
dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 Şubat 2010 06:45
Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 Şubat 2010 14:26
dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
stimme zu Rodrigues....
3 Şubat 2010 14:45
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)