Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Alemán - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Texto
Propuesto por
ysLmvS
Idioma de origen: Turco
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Título
Ich könnte
Traducción
Alemán
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Alemán
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
Última validación o corrección por
Rodrigues
- 3 Febrero 2010 17:13
Último mensaje
Autor
Mensaje
1 Febrero 2010 22:35
dilbeste
Cantidad de envíos: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 Febrero 2010 06:45
Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 Febrero 2010 14:26
dilbeste
Cantidad de envíos: 267
stimme zu Rodrigues....
3 Febrero 2010 14:45
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)