Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Njemački - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekst
Poslao
ysLmvS
Izvorni jezik: Turski
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Naslov
Ich könnte
Prevođenje
Njemački
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Njemački
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
Posljednji potvrdio i uredio
Rodrigues
- 3 veljača 2010 17:13
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
1 veljača 2010 22:35
dilbeste
Broj poruka: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 veljača 2010 06:45
Rodrigues
Broj poruka: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 veljača 2010 14:26
dilbeste
Broj poruka: 267
stimme zu Rodrigues....
3 veljača 2010 14:45
merdogan
Broj poruka: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)