Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Allemand - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Texte
Proposé par
ysLmvS
Langue de départ: Turc
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Titre
Ich könnte
Traduction
Allemand
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Allemand
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
Dernière édition ou validation par
Rodrigues
- 3 Février 2010 17:13
Derniers messages
Auteur
Message
1 Février 2010 22:35
dilbeste
Nombre de messages: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 Février 2010 06:45
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 Février 2010 14:26
dilbeste
Nombre de messages: 267
stimme zu Rodrigues....
3 Février 2010 14:45
merdogan
Nombre de messages: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)